Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whom God has rejected for having said, "Verily, of Thy servants I shall most certainly take my due share | |
M. M. Pickthall | | Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off | |
Shakir | | Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion | |
Wahiduddin Khan | | whom God has rejected. He said [to God], I will assuredly take a number of Your servants | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | God cursed him.• And Satan said: Truly, I will take to myself of Thy servants, an apportioned share, | |
T.B.Irving | | God cursed him, and he said: "I shall take some of Your servants as a stipulated portion; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | cursed by Allah—who said, “I will surely take hold of a certain number of Your servants. | |
Safi Kaskas | | whom God has rejected for having said, "I will certainly claim my due share of your servants, | |
Abdul Hye | | Allah cursed Satan, who said: “I will take an appointed portion of your (Your) servants. | |
The Study Quran | | whom God has cursed, who said, “Assuredly I shall take of Thy servants an appointed share | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God has cursed him; and he had said: "I will take from Your servants a sizeable portion." | |
Abdel Haleem | | God rejected, who said, ‘I will certainly take my due share of Your servants | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah hath accursed him. And he said: surely shall take of Thine bondmen a portion allotted | |
Ahmed Ali | | Who was condemned by God and who said: "I shall take from Thy creatures my determinate share | |
Aisha Bewley | | whom Allah has cursed. He said, ´I will take a certain fixed proportion of Your slaves. | |
Ali Ünal | | One who is accursed by God (excluded from His mercy). Once he said: "Of Your servants I will surely take a share to be assigned to me (by their following me) | |
Ali Quli Qara'i | | whom Allah has cursed, and who said, ‘I will surely take of Your servants a settled share | |
Hamid S. Aziz | | Allah cursed him. For he said, "I will take from Thy servants a portion due to me | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Allah cursed him. And he said, "Indeed I will definitely take to myself of Your bondmen an ordained assignment | |
Muhammad Sarwar | | God condemned Satan when he said, "I will certainly take my revenge from Your servants | |
Muhammad Taqi Usmani | | whom Allah has cursed. He (the Satan) said, .Surely I will take an appointed share from Your slaves | |
Shabbir Ahmed | | Allah has rejected Satan for saying, "Verily, of your servants I will take my due share." (A great many people follow their own Satans (45:23) and the clergy eats a portion from their wealth in the name of God; that is Satan's share (9:31), (9:34) | |
Syed Vickar Ahamed | | Allah did curse him (Satan), and he said: "I will take from Your servants a portion marked off | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion | |
Farook Malik | | on whom Allah has laid His curse; and who has said: "I will take a good portion of Your servants and mislead them | |
Dr. Munir Munshey | | Allah cursed (Shaitan), and (in response) he said, "I will lure away a large number of Your servants (as my followers)." | |
Dr. Kamal Omar | | Allah cursed him (i.e., removed His cover of Mercy) when he (Satan) said: “Surely, I shall take in grip, a presumed portion from Your Ibad | |
Talal A. Itani (new translation) | | God has cursed him. And he said, 'I will take to myself my due share of Your servants.' | |
Maududi | | upon whom Allah has laid His curse. He said (to Allah): ´I will take to myself an appointed portion of Your servant | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God cursed him (Satan), and he said: I shall take a fixed portion of your servants | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | God cursed him but he said, “I will take of Your servants a designated group | |
Musharraf Hussain | | Allah has cursed him for saying: “I will take an allotted share of Your servants | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | God has cursed him; and he said: "I will take from Your servants a sizeable portion." | |
Mohammad Shafi | | Allah has excommunicated him. And he had said, "I will take (influence) a certain number of Your devotees." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | In response to God’s turning His back to Satan, he made a business of his to lead a good portion of men to the darkness | |
Faridul Haque | | The one whom Allah has cursed; and the devil said, "I swear, I will certainly take an appointed portion of Your bondmen," | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | whom Allah has cursed and he (satan) said: 'Indeed, I will take to myself an appointed portion of Your worshipers | |
Maulana Muhammad Ali | | Whom Allah has cursed. And he said: Certainly I will take of Thy servants an appointed portion | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God cursed him , and he (the devil) said: "I will take (E) from your worshippers/slaves a specified share." | |
Sher Ali | | Whom ALLAH has cursed. He said, `I will assuredly take a fixed portion from THY servants | |
Rashad Khalifa | | GOD has condemned him, and he said, "I will surely recruit a definite share of Your worshipers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Whom Allah has cursed. And he said, 'I swear, I will certainly take some fixed portion of Your bondmen. | |
Amatul Rahman Omar | | Whom Allah has deprived of His blessings and who had said, `I will certainly take from Your servants an appointed portion | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Satan) on whom Allah has laid His curse and who said: ‘I will certainly take (for myself) an appointed portion of Your servants | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Allah cursed him. And he (Shaitan (Satan)) said: "I will take an appointed portion of your slaves | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Allah condemned him, and (Satan) said, “I will take a certain portion of Your servants. | |
Sayyid Qutb | | whom God has rejected, for he had said: “Of Your servants I shall indeed take my due share, | |
Ahmed Hulusi | | Allah has cursed (Iblis)... For Iblis had said, “I will surely take from among Your servants a significant portion”... | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Allah has cursed him (Satan) and he said, most certainly I will take of Your servants an appointed share | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Allah has cursed him and afflicted him with such evils as indicate divine wrath and a malignant fate. His insolence was such as to promise, Allah to incite a determinate number of His servants to evil | |
Mir Aneesuddin | | whom Allah has cursed and (who had) said, "I will definitely take an appointed portion from Your servants, | |